Böngészgettem és igazi kincsre akadtam.
Cassandra Clare valóban elkényezteti a rajongóit. Mindig kitalál valamit, amivel csak tovább növeli olvasói lelkesedését. Ezzel én is így vagyok, most viszont egy régebbi gyöngyszemre bukkantam.
Már korábban is találkoztam vele, amikor felkerült az írónő blogjára, csak akkor még nem olvastam az Üvegvárost és mindig nagy ívben kerülöm a spoiler-veszélyforrásokat. Ezt speciel feleslegesen kerülgettem, így most felbuzdulva korábbi fordításaimon, magyar nyelvűvé varázsoltam.
Tehát alább olvasható a sorozat szórakoztató kiegészítése, egy rövid történet képeslapok hátuljára írva. Időrendben az Üvegváros és a City of Fallen Angels között helyezkedik el. Alec és Magnus nyaralásuk alatt képeslapokon tartja a kapcsolatot a többiekkel. Hihetetlen, hogy az írónőnek még a képeslapok megszerkesztéséhez is volt türelme, bélyeggel és címzéssel együtt. Én is elbíbelődtem vele, míg az eredetihez leginkább hű formába hoztam őket.
Még egy gyors megjegyzés: mivel a betűtípus nem mindig ismerte fel az ő és az ű betűt, röviddel írtam őket, szóval ez nem helyesírási szarvashiba, hanem szándékos erőszak a magyar nyelven a szép külalak kedvéért.
Jó szórakozást!
Egy picike megjegyzés a fenti képeslaphoz. Az eredeti szövegben "Et tu, Brutus." szerepelt. Ez így nyelvtanilag hibás, mivel felszólítómódban a nevek végződése is megváltozik, tehát helyesen: Et tu, Brute. Amúgy a jelentése: "Te is, Brutus.", ami az "Et tu, mi fili, Brute?" (Te is, fiam, Brutus?) közismert mondás rövidített alakja.
Mindig élvezem, ha a sorozat köteteiben latin szavakra, esetleg mondatokra bukkanok. ^^
Az eredeti képeslapok megtalálhatók itt:
http://cassandraclare.livejournal.com/54298.html#cutid1
Köszönet érte Cassandra Clare-nek! Sok puszi, a csodálatos munkájáért.
Még egyszer szeretném leszögezni, hogy a fordításaim csupán saját magam szórakoztatására, angol nyelv gyakorlása céljából és megrögzött TMI fanatikusságom miatt készültek. Ennyi és semmi több.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése